| 把好事做得再好些 |
| 2010-02-12 作者:李景端 |
■李景端
由中国版协及韬奋基金会等单位举办的“新中国60年百名优秀出版人物”评选活动已经揭晓,表彰会也开过了,看到报道,令人兴奋。多年来,出版人埋头“为他人作嫁衣”,介绍、宣传过各个领域许许多多先进人物的事迹,惟独极少宣传出版人自己。实际上出版战线值得弘扬的人和事当然不少。这一次评选出“三个一百”,虽然涉及的面不算大,但很有意义。这些优秀出版人物的事迹,不仅折射出建国六十年来出版领域前进的步伐,综合展现出版改革开放的丰硕成果,而且又一次弘扬了崇尚知识、重视人才的社会舆情,对推进出版界出人才、出成果势必会产生激励作用,所以无疑是一桩值得赞扬的好事。
我还觉得,光评选出人物名单和几百字的事迹介绍远远不够,最好能再深入报道、宣传其中突出人物的先进思想和成功经验,把他们的业绩,放大成为更多出版人共享的思想资源。对一些年迈的出版老前辈,更应该抓紧采访、录音,把一些重要的出版史料挖掘和保存下来。有眼光的出版家,何妨考虑组织出版一套“优秀出版家列传”,让“作嫁衣人”也露面当一回“新娘”。
任何好事也难免会有不足,若以苛求的眼光来看,这次评选活动有的地方还可做得再好一些。比如,当选人物最好能涵盖出版的不同行业。
这次“百名优秀出版人物”中,从事翻译出版的专业人士好像一个都没有。
翻译出版是出版中的重要领域,新中国60年来翻译出版的成就有目共睹,像主要从事翻译出版的人民文学社原总编屠岸,上海译文社原社长包文棣,在我看来都是当之无愧的“优秀出版人物”。
更令人遗憾的是,专门从事对外翻译出版的外文出版局系统,也无一人当选。别人不说,只说我熟悉的杨宪益。他既是杰出翻译家,又是优秀出版家。他长期在外文出版社工作,在他担任《中国文学》杂志主编期间,由他策划和组织出版的《熊猫丛书》,先后出版了英、法两种文本的190多种,发行至世界150多个国家和地区,实现了外文本图书由免费赠送到商业销售的转变,为新中国60年出版史,写下了重要的一笔。漏评杨宪益,不能不说有点遗憾。
我无意把名单中翻译出版人的空缺,与社会上对翻译工作的不够重视相联系,我猜想可能与这次某些评选的方法有点关系。这次评选,看重读者票选和网上投票,如果读者对翻译出版人不大了鲜,自然不会投他的票。
由此我又联想到,评选优秀出版人物,毕竟不是评“超女”,不能过分依靠“网评”。出版人是知识型、学术型人才,对他的衡量,也需要具备必要的知识和学术才行。
据说,这次评选中,有些单位买来大批报纸,发动职工人人投某些人的票,以至那一天的报纸,加印了还不够卖。还有的单位发动本系统人员连续网上投票,造成有的人物网上得票一下子超过六位数。这些现象显然都不正常,都必须规避。评选中需要征询民意,但如何完善征询这个机制,看来还需要进一步加以研究改进。
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
 |
|