| 黄静英:被尘封的女翻译家和小说家 |
| 2008-09-19 作者:郭延礼 |
■郭延礼
黄静英的名字现在几乎已无人知晓,但她在20世纪第一个二十年确是一位有成就的翻译家和小说家。遍查所有的辞书,至今我尚未发现“黄静英”的名字。但她在1915年翻译了法国著名小说家都德的小说《最后一课》,而且是首次以全译文本出现,在中国近代翻译文学史上具有重要的意义。
都德小说LaDerniere Classe最早的中译本是胡适的《割地》,发表在1912年11月初的上海《大共和日报》上。两年后,这篇小说的全文译本刊于《礼拜六》第42期(1915年3月20日),译者黄静英,题名为《最后之授课》。这篇成功的译作,一个世纪以来,几乎无人提及。
读了黄静英的全译文本,感到译者十分忠实于原著,胡适所删节、省略的地方,黄静英均照原文译出,而且在人名、地名的音译,以及个别词(语法术语)的翻译上,黄译较胡译更接近今译。由人名、地名与今译的接近程度,可以判断黄静英的法语水平是相当不错的。如果联系近代译坛有关人名、地名译音混乱的情况,真是不可同日而语了。
尤值一提的是黄静英关于小说中法文语法术语“par-ticipe”的翻译。“participe”,胡适译为“静动词”并不准确,但考虑到20世纪初的中国语言学界其语法学尚属模糊阶段,很难有准确的翻译。令人惊讶的是,黄静英竟然正确地译为“分词”(译文:“恩梅尔先生课文法方及分词”),这说明这位女翻译家的法语确实达到了相当高的水准。
黄静英《最后一课》的翻译,忠实于原著,基本上是逐词逐句的翻译,译文用的是浅显的文言,自然流畅,富有表现力,在“五四”前文学翻译中应属上品。但这样一篇出色的译文,过去研究翻译文学的人很少注意到它,以致连译者的生平都一无所知。2007年11月我应台湾政治大学“重写现代性——晚清报刊中的文学图像与文化思想”顶尖计划主持人郑文惠教授的邀请,去台湾进行学术交流,在中央研究院近代史研究所近代中国妇女研究中心,无意中在一本资料汇编性的专书上找到了一鳞半爪。知黄静英是苏州人,系苏州宏志女学堂的外语教师,她的英语、法语都很好。她的丈夫姓吴,故有时署名吴黄静英。关于她的学历,我推测她大约是教会学校毕业的高材生。
黄静英除翻译外,她自己也写小说。二者均多系短篇,已知有12篇。她的翻译小说,除上面提到的外,还有《五万元》和《妒妇的遗毒》;创作小说有《独臂少尉》、《负心郎》、《割臂盟》、《阿凤》、《人月重圆》、《覆水》、《钓丝姻缘》、《拾翠》、《雪子》等。她的创作小说多系婚恋主题。关注青年男女婚姻的不幸,本是辛亥前后女性小说的一个重要主题。在这方面,黄静英则是视点下移,侧重书写社会下层妇女婚姻的不幸遭遇,并对她们寄予更多的同情。
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
 |
|