读书周报->期刊
·刊海撷音·
2006-07-14 作者:耕犬;辑

    被翻译的现代性

    董丽敏在《学术月刊》2006年6月号撰文《翻译现代性:剔除、强化与妥协——对革新时期〈小说月报〉英法文学译介的跨文化解读》中指出,作为中国“现代文学”的重要来源,“翻译文学”在中国文学“现代性”的进程中扮演了举足轻重的角色。五四时期,《小说月报》大力译介英国、法国文学,摸索了剔除、强化和妥协等三种西方文学进入中国的途径,形成了这一时期较为典型的“翻译现代性”理念与实践。但对中国这种不发达国家来说,经“翻译”而来的文学“现代性”追求是复杂而多向度的。其意义并不仅仅局限在文学领域,不只是一种打通了域外文学/翻译文学/本土文学之间界限的中国“现代文学”构造过程;更多是一种建立在不同的文化和语境的差异与冲突间的跨文化抉择,也是一份消弥了文学性/社会性彼此不同指向而呈现出自省感、责任感与使命感交混的矛盾而又宿命的现代知识分子的人生实践。

    巴金革命小说的“真实性”

    辜也平在《中国现代文学研究丛刊》2006年第2期发表《论巴金的革命叙事与泉州30年代的民众运动》认为,在影响有关巴金革命叙事价值评判体系的各种因素中,“真实性”问题始终是个关键。如果不囿于已经遮蔽某些历史著作而从当年的历史文献中追寻,的确可以窥见上世纪20-30年代泉州一带民众运动勃然兴起的局面,可以感受巴金革命叙事中的历史氛围。因此,过往文学叙述中有关30年代“革命文学”的命名和界定还得进行新的推敲,对在某种程度上已经被遮蔽的“历史”以及“革命文学”的命名也很有必要进行全新的审视。

    《上海文学》推出“小说创作特大号”

    今年7月正值《上海文学》改版三周年。《上海文学》第7期特别推出了“小说创作特大号”以飧读者,从非洲小说、台湾小说,到现代官场小说、西部草原文学,力求以尽可能的广度来反映当下文坛的多样风格和多样追求。

    该期主推的“严歌苓非洲小说专辑”,包括《集装箱村落》《苏安·梅》《热带的雨》等三部严歌苓在非洲时创作的小说。严歌苓在非洲三年间创作了一百多万字的小说作品,但从未把生活周围的非洲故事纳入小说的构思。这是她第一次描写非洲生活的小说,富含许多新的元素。(耕犬辑)